1月25日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。
记者:据报道,菲律宾武装部队总参谋长近日称,菲计划开发南海岛礁,并购买更多船只和雷达。有分析认为,菲方还有意在南海建设前哨基地。中国军方是否允许?
Question: According to media reports, Chief of Staff of the Philippine Armed Forces said that the Philippines is planning to develop South China Sea islands and acquire more ships and radars. Some analysts say the Philippine side is intended to build outposts in the South China Sea. Will the Chinese military allow that to happen?
吴谦:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这有着充分的历史和法理依据。中方坚决反对菲方在非法侵占的中国南沙岛礁上开展任何形式的建设活动。
Wu Qian: China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and the adjacent waters, which is fully backed by historical and jurisprudential basis. China resolutely opposes the Philippine side conducting any form of construction on China's islands or reefs illegally occupied by them.
当前中菲关系面临困难,根源在于菲方背信弃义,勾结域外大国,不断在南海侵权挑衅,损害中方正当合法权益。我们要求菲方尊重历史,认清现实,不要沿着错误的道路走下去。中方愿与菲方通过双边对话协商解决分歧,但如果菲方一意孤行,中方必将予以坚决反制。
There are some difficulties in the current China-Philippine relationship. The root cause is that the Philippine side has, in collusion with outside powers, broken its promise and kept violating China’s sovereignty and making provocations in the South China Sea. These efforts undermined China’s legitimate and lawful rights and interests. We urge the Philippine side to respect history, recognize the reality, and do not go further down the wrong path. China is willing to work together with the Philippines to resolve differences through bilateral dialogues and consultation. However, if the Philippine side insists on taking its own course, we will surely take firm countermeasures.