11月30日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。
记者:近日,有媒体报道称中美可能同意限制人工智能在不受监督情况下的军用化。请介绍中方在人工智能军事应用方面的立场。
吴谦:前不久,在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平主席宣布中方提出《全球人工智能治理倡议》,发出了引领全球人工智能治理的中国强音。近年来,中国向联合国平台提交了关于规范人工智能军事应用、加强人工智能伦理治理等立场文件,坚持建设性参与人工智能全球治理。
中方高度重视人工智能军事应用带来的安全风险,呼吁各国尤其是大国对在军事领域研发和使用人工智能技术采取慎重负责的态度,反对利用人工智能技术优势危害他国主权和领土安全。中方愿按照“以人为本”、“智能向善”原则,与各方加强交流合作,就人工智能军事应用的发展规范寻求共识,避免相关武器系统的误用、滥用甚至恶用,确保有关武器系统永远处于人类控制之下。
Wu Qian: President Xi Jinping proposed the Global AI Governance Initiative at the 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation, which contributed China’s wisdom to guide global AI governance. China has submitted position papers to the UN concerning regulating military application of AI and strengthening ethical governance of AI and participates in global AI governance in a constructively manner.
China pays close attention to security risks posed by military applications of AI technologies. We call on all countries, especially major countries, to adopt a prudent and responsible attitude to the research, development and application of AI technologies in the military field. China is opposed to using AI advantages to undermine the sovereignty of other countries. Following a people-centered approach and the principle of developing AI for good, the Chinese side is ready to strengthen exchanges and cooperation with different parties, build consensus on regulating military use of AI, avoid the misuse, abuse and malicious use of relevant weapon systems, and ensure human control over these weapon systems.