国防部:菲挑衅滋事违背地区国家共同利益
MND: By Making Provocations, the Philippines Undermines the Common Interests of Regional Countries
4月24日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻发言人张晓刚大校答记者问。
记者:据报道,菲美等国近期举行“肩并肩”联合演习,美军将在菲北部吕宋海峡部署反舰导弹系统,这是其首次被部署在菲律宾。有分析认为,这是在演练台海危机时,封锁巴士海峡。菲美此前还组织了“雷霆对抗”联合演习。请问发言人对此有何评论?
Question: It’s reported that the US,the Philippines and other countries are conducting Exercise Balikatan. As part of drills, the US military has,for the first time, deployed anti-ship missile system to the Luzon Strait north of the Philippines. Some analysts believe that this is to simulate the blockade of the Bashi Channel during a crisis in the Taiwan Strait. The Philippines and the US also organized Exercise Cope Thunder previously. What’s your comment on this?
张晓刚:我们一贯认为,国家间军事合作不得针对第三方或损害第三方利益,不得危害地区和平稳定。南海应成为和平之海、合作之海、友谊之海,菲律宾却为虎作伥,迎合贴靠美等域外国家挑衅滋事,搞所谓的联演、巡航,引入和部署战略战术武器,这严重违背地区国家的共同利益诉求。我们坚决反对任何国家以台湾问题为借口,强化地区军事部署,挑动紧张对抗。不管风吹浪打,中方都坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,有力维护地区和平稳定。
Zhang Xiaogang: We always hold that military cooperation between countries should not target or hurt the interests of any third party, nor should it jeopardize regional peace and stability. The South China Sea should be a sea of peace, cooperation and friendship. However, the Philippines holds a candle to the devil by currying favor and colluding with the US and other outside countries to make provocations. It frequently conducts the so-called joint patrols and exercises, and invites and deploys strategic and tactical weapons, which seriously undermines the common interests of regional countries. We firmly oppose any country strengthening military deployment in the region and provoking tensions and confrontation under the excuse of the Taiwan question. Regardless of external challenges and turbulence, the Chinese side will resolutely safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, and firmly maintain peace and stability in the region.